會(huì)議同傳
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標(biāo)語言的一種翻譯方式,簡(jiǎn)稱同傳。 其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的翻譯形式。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于國(guó)際大型會(huì)議、高規(guī)格論壇、政府組織會(huì)議、大型企業(yè)的營(yíng)銷及產(chǎn)品發(fā)布等正式會(huì)議。
同聲傳譯對(duì)于譯員的語言能力、技術(shù)知識(shí)以及臨場(chǎng)應(yīng)變有著非常高的要求,譯員必須是受過特別培訓(xùn)的專業(yè)人員,且在同傳時(shí)需要高度關(guān)注,大腦工作強(qiáng)度大,通常需要安排兩名譯員輪換翻譯,每隔約20分鐘輪換一次。同聲傳譯會(huì)議還需要配套使用口譯設(shè)備,包括主機(jī)、耳機(jī)、同傳房等設(shè)備。
對(duì)于需要同聲傳譯服務(wù)的會(huì)議時(shí),需要考慮到以下因素:
費(fèi)用:同傳費(fèi)用相較交傳會(huì)高很多,費(fèi)用主要由譯員費(fèi)用、交通食宿、設(shè)備費(fèi)及加班費(fèi)等構(gòu)成。
背景:在安排會(huì)議之前,如涉及專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議內(nèi)容,建議提前將會(huì)議背景資料發(fā)給翻譯公司,從而讓譯員提前學(xué)習(xí)了解相關(guān)技術(shù)知識(shí)、來賓情況等。
安排:同傳會(huì)議一般都為大型會(huì)議或國(guó)際性會(huì)議,對(duì)供應(yīng)商的項(xiàng)目協(xié)調(diào)能力、突發(fā)情況應(yīng)變能力、后備資源和風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)能力要求較高。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
具體費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)及專業(yè)建議可向好博譯的營(yíng)銷人員咨詢。