文檔翻譯服務簡述
不論是技術文檔、營銷資料、法律文件還是財經(jīng)報告,我們都游刃有余!近三十年來,好博譯一直與世界不同規(guī)模企業(yè)攜手,我們的專業(yè)團隊擁有通訊信息、新能源、工業(yè)制造、醫(yī)療、人工智能等眾多領域的語言及技術專家,為海量的產(chǎn)品手冊、研發(fā)文檔、專利申請、營銷法律等文檔提供專業(yè)語言服務以及系統(tǒng)語言解決方案。
技術文檔翻譯
營銷資料翻譯
金融財經(jīng)翻譯
法律文件翻譯
我們的文檔翻譯服務
文檔翻譯服務流程
譯前階段
STEP1:時間及交期安排
STEP2:術語管理及風格確定
STEP3:分析翻譯記憶庫
譯中階段
STEP1:翻譯與審校
STEP2:排版及格式處理
STEP3:QA及自檢
譯后階段
STEP1:質(zhì)量抽檢
STEP2:售后服務
STEP3:語言資產(chǎn)管理
為何選擇好博譯的文檔翻譯服務?
- 減少企業(yè)語言項目的投入與風險
- 增加產(chǎn)能彈性,靈活應對交付峰值挑戰(zhàn)
- 簡化質(zhì)量控制流程,降低語言項目綜合成本
- 統(tǒng)一的術語、文風及語料管理,一致的文檔風格
- 定制化的解決方案
文檔翻譯服務常見問題
文檔翻譯主要以字數(shù)乘以千字單價為計算費用標準,在一些比較特殊的文檔如詩詞、界面、名字等按項目計費,其它視項目情況還有排版及工程處理等相關費用。
在標準工作流程中,一個項目實施會經(jīng)歷翻譯+審校+QA三個流程,再加上質(zhì)檢工具及抽檢環(huán)節(jié),很大程度上能夠保證高質(zhì)量的交付。
翻譯記憶庫(Translation Memory,簡稱TM)是一種專門用于輔助人工翻譯的數(shù)據(jù)庫技術。翻譯記憶庫存儲了大量已經(jīng)翻譯過的句子或段落,在進行新的翻譯任務時,能有效提高翻譯的一致性、質(zhì)量及效率。
好博譯能支持幾乎常見的所有文檔格式。詳見下圖中的格式明細。
如果按單人單項目的標準場景計算,一般交付標準可以達到3000-4000字/天,我們在計算交期時,還應將審校、項目管理、排版、格式轉換等相關工作的時間考慮在內(nèi)。
文檔翻譯的質(zhì)量標準主要指千字錯誤率,錯誤率按好博譯的標準,一般在千分之四以內(nèi)為合格標準。
正常情況下,原文未定稿不應啟動翻譯,這樣在后期原文產(chǎn)生修改后不僅會增加翻譯的時間及引入新的錯誤,還會增加客戶成本。如果項目時間緊急,終版文檔應當保留修改標記,以方便譯員進行版本對比。
多語言文檔翻譯,應以英文作為中軸語言,這有利于提升項目時效、質(zhì)量和資源。
一般來說,文檔翻譯按照千字原文為工作量統(tǒng)計對象; 在排版項目中,一般按頁數(shù)為統(tǒng)計標準; 在一些不容易量化的項目中,也存在按時間或按項目整包的情況。
信息安全
我們充分了解信息對于合作雙方的重要意義。 我們已通過ISO27001信息安全認證,在管理、設備等各維度全力確保文檔及商業(yè)信息的安全性、保密性和完整性。 我們將遵循嚴格的保密流程和指導方針,保證客戶項目文件在整個翻譯流程中的數(shù)據(jù)和信息安全,讓客戶放心無憂。