會議同傳
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),是指翻譯者同步而不間斷地將所聽到的源語言口譯為目標語言的一種翻譯方式,簡稱同傳。 其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為世界上95%的國際會議采用的翻譯形式。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于國際大型會議、高規(guī)格論壇、政府組織會議、大型企業(yè)的營銷及產品發(fā)布等正式會議。
同聲傳譯對于譯員的語言能力、技術知識以及臨場應變有著非常高的要求,譯員必須是受過特別培訓的專業(yè)人員,且在同傳時需要高度關注,大腦工作強度大,通常需要安排兩名譯員輪換翻譯,每隔約20分鐘輪換一次。同聲傳譯會議還需要配套使用口譯設備,包括主機、耳機、同傳房等設備。
對于需要同聲傳譯服務的會議時,需要考慮到以下因素:
費用:同傳費用相較交傳會高很多,費用主要由譯員費用、交通食宿、設備費及加班費等構成。
背景:在安排會議之前,如涉及專業(yè)性較強的會議內容,建議提前將會議背景資料發(fā)給翻譯公司,從而讓譯員提前學習了解相關技術知識、來賓情況等。
安排:同傳會議一般都為大型會議或國際性會議,對供應商的項目協(xié)調能力、突發(fā)情況應變能力、后備資源和風險承擔能力要求較高。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
具體費用標準及專業(yè)建議可向好博譯的營銷人員咨詢。