同時(shí)通訳
同時(shí)通訳(Simultaneous Interpretation)は、話者のスピーチを中斷することなく、ほぼリアルタイムでターゲット言語に翻訳する方法です。この形式は非常に効率的で、スピーチの翻訳と話者の発言の間に発生する遅延時(shí)間は平均3?4秒、長くても約10秒程度です。そのため、話者は思考を中斷せずに話し続けることができ、聴衆(zhòng)もスピーチの流れを理解しやすくなります。この効率性の高さから、世界中の國際會議の95%で同時(shí)通訳が採用されています。
同時(shí)通訳者は、高度な言語スキル、専門知識に加え、狀況に応じて迅速に対応できる能力が求められます。高度な集中力と精神的な負(fù)擔(dān)が大きいため、通常は2名の通訳者が20分交代でペアを組んで擔(dān)當(dāng)します。同時(shí)通訳には、コンソール、ヘッドセット、防音ブースなどの専門設(shè)備が必要です。


同時(shí)通訳サービスの考慮事項(xiàng)
費(fèi)用: 同時(shí)通訳サービスの費(fèi)用には、通訳料、交通費(fèi)、宿泊費(fèi)、機(jī)材レンタル費(fèi)、殘業(yè)代などが¥含まれ、逐次通訳よりもコストが高くなる傾向があります。
事前準(zhǔn)備:専門性の高い會議內(nèi)容の場合、通訳者が関連する専門知識や參加者情報(bào)を事前に把握できるよう、背景資料をご提供いただくことをお?jiǎng)幛幛筏蓼埂?
手配:同時(shí)通訳は通常、大規(guī)模または國際的な會議に適しており、サービス提供者にはプロジェクトの調(diào)整力、緊急時(shí)対応計(jì)畫、バックアップ體制、リスク管理能力が求められます。
同時(shí)通訳は、高度な専門知識と技術(shù)がが求められるため、大規(guī)模な國際會議、注目度の高いフォーラム、政府會議、企業(yè)マーケティングや製品発表などの公式イベントで利用されます。
具體的な料金體系やご不明な點(diǎn)につきましては、Giltbridgeの擔(dān)當(dāng)者までお?dú)葺Xにお問い合わせください。