人妻少妇精品视中文字幕国语-免费人成视频xvideos入口-亚洲人av高清无码-18精品久久久无码午夜福利-中国少妇内射xxxx狠干

Giltbridge

プロフェッショナルなレイアウト、完璧なプレゼンテーション

正確なデスクトップパブリッシング(DTP)サービスにより、文書(shū)の視覚的なプロフェッショナリズムと一貫性を確保し、ブランドイメージを向上させます。

コンタクトセンター

優(yōu)れた視覚プレゼンテーションは追加の優(yōu)位性を提供する

翻訳およびローカリゼーションの豊富な経験を持つGiltbridgeは、DTP作業(yè)で多くの実踐的な経験を蓄積しています。優(yōu)れたDTP専門(mén)家が、40以上の一般的な言語(yǔ)でサービスを提供し、異なる言語(yǔ)バージョンの文書(shū)に一貫したフォーマットとレイアウトを確保します。様々な組版ソフトウェアに精通し、複數(shù)の文書(shū)形式を処理し、文書(shū)に最適な視覚効果を提供します。ほぼすべての組版ツールをサポートし、元のレイアウトを正確に再現(xiàn)し、対象地域の言語(yǔ)と印刷基準(zhǔn)を満たします。


サービス範(fàn)囲

マニュアル、レポート、プレゼンテーション、パンフレット、カタログなど

対応ファイル形式

  • htm/html/xhtml/dtd/json
  • xliff/sdlxliff/tmx/ttx/xlf
  • pdf/bmp/png/gif/jpeg/tiff
  • properties/resx/xml/sxml/txml
  • dita/strings/Android xml
  • srt/wix/po/g

対応組版ソフトウェア

  • Microsoft Word/Excel/PowerPoint
  • CorelDraw
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe InDesign
  • AutoCAD
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • QuarkXPress
  • Madcap Flare
  • Oxygen XML Editor

DTPサービスプロセス

  1. 文書(shū)評(píng)価:文書(shū)の複雑さと組版要件を分析します。
  2. 組版デザイン:文書(shū)內(nèi)容とクライアントの要件に基づいてレイアウトを設(shè)計(jì)します。
  3. 翻訳統(tǒng)合:翻訳されたコンテンツを正確に組版ファイルに統(tǒng)合します。
  4. フォーマット調(diào)整:異なる言語(yǔ)バージョン間の一貫性を確保するために文書(shū)のフォーマットを調(diào)整します。
  5. 品質(zhì)チェック:組版の正確性とプロフェッショナリズムを確保するために厳格な品質(zhì)チェックを?qū)g施します。
  6. 納品とフィードバック:最終ファイルをクライアントに納品し、フィードバックに基づいて必要な調(diào)整を行います。

Giltbridgeを選ぶ理由?

  • プロフェッショナルチーム:経験豊富な組版デザイナーと技術(shù)専門(mén)家。
  • 技術(shù)サポート:各種組版ソフトウェアと技術(shù)をマスターし、複雑な組版ニーズにも対応可能。
  • 視覚効果:文書(shū)の視覚的なプロフェッショナリズムと一貫性との確保。
  • 柔軟性:クライアントの特定のニーズと予算に基づいてカスタマイズされた組版サービスへの提供。
  • 効率的な納品:最適化されたワークフローにより、プロジェクトのタイムリーな納品の確保。

DTPサービスに関するFAQ

DTPサービス料金はどのように計(jì)算されますか?

一般的に、DTPサービスはページ単位で料金が請(qǐng)求されますが、特別な場(chǎng)合には時(shí)間やプロジェクト単位で料金が請(qǐng)求されることもあります。

文書(shū)スタイルを統(tǒng)一する方法は?

クライアントが組版スタイルガイドを提供する場(chǎng)合、Giltbridgeはスタイル要件を厳守します。クライアントが適切ガイドラインを提供できない場(chǎng)合、スタイルガイドの作成サービスを提供し、フォント、サイズ、行間、タイトルスタイル、コード例の表示、その他のフォーマットと組版の提案を改善し、クライアントが獨(dú)自の組版スタイルガイドを構(gòu)築できるように支援します。

Microsoft Officeの編集不可能な畫(huà)像の作業(yè)量はどのように計(jì)算されますか?

Microsoft Officeの編集不可能な畫(huà)像は一般的に1畫(huà)像あたり200ワードとして計(jì)算され、翻訳組版料金を迅速に見(jiàn)積もるために使用されます。200ワードを大幅に超える場(chǎng)合、翻訳料金は実際のワード數(shù)に基づいて計(jì)算されます。

複數(shù)の言語(yǔ)と形式での組版をサポートしますか?

はい、數(shù)十の言語(yǔ)での組版作業(yè)をサポートしています。

お問(wèn)い合わせ
製品の確実な納品を確実にするために専門(mén)的なニーズ分析とソリューションを求める場(chǎng)合、當(dāng)社の経験豊富なプロジェクトマネージャーが対応いたします。
このフォームに入力するには、ブラウザーで JavaScript を有効にしてください。

お問(wèn)い合わせ
+86 755 83497730

デスクトップパブリッシングのDTPサービスが必要な場(chǎng)合、またはご不明な點(diǎn)がございましたら、お?dú)葺Xにお問(wèn)い合わせください。 プロフェッショナルで効率的な組版ソリューションを提供し、お客様の文書(shū)を視覚的に完璧なものにいたします。