あらゆる技術の細部における正確さ
グローバル市場において、正確でプロフェッショナルな技術文書翻訳は非常に重要です。Giltbridgeはソフトウェアマニュアル、ユーザーガイド、製品説明書、技術仕様書、特許文書など、幅広い技術文書翻訳サービスを提供しています。當社の専門チームは様々な技術分野と業(yè)界標準に精通しており、技術的な詳細と業(yè)界用語を正確に伝えることを保証します。
専門分野
通信、電子機器、機械、自動車、エネルギー、化學、バイオテクノロジーなど。
対応文書
ユーザーマニュアル、インストールガイド、メンテナンスマニュアル、技術仕様書、研究報告書、特許出願書類など
サービスの特徴
専門的な用語管理、技術専門家によるレビュー、フォーマット及び組版、多言語対応
技術文書翻訳プロセス
- 準備:クライアントのニーズを理解し、プロジェクト範囲を決定し、翻訳計畫を策定します。
- 用語管理:専門用語データベースを確立し維持し、一貫性を確保します。
- 翻訳実行:特定分野のプロの翻訳者が翻訳を行い、正確性とプロフェッショナリズムを保証します。
- 品質管理:複數(shù)回のレビューと校正を行い、翻訳の品質を確保します。
- フォーマット:クライアントの要件に従って文書をフォーマットおよび組版します。
- 最終レビュー:文書の完全性と正確性を確保するために最終チェックを行います。
- 納品とフィードバック:翻訳された文書をクライアントに納品し、継続的な改善のためにフィードバックを収集します。
Giltbridgeを選ぶ理由?
- プロフェッショナルチーム:業(yè)界経験のある翻訳専門家と技術レビュー擔當者。
- 豊富な経験:技術文書翻訳の豊富な経験があり、多くの有名企業(yè)にサービスを提供しています。
- 効率的なプロセス:最適化された翻訳プロセスにより、プロジェクトを期限內に納品します。
- 品質保証:ISO基準に準拠した厳格な品質管理システム。
- 技術サポート:高度な翻訳技術とツールを使用し、さまざまな文書形式に対応します。
技術翻訳に関するFAQ
標準的なシナリオでは、1人の翻訳者が1日に3000?4000ワードを処理できます。プロジェクト全體の納期には、參考文獻の調査、レビュー、プロジェクト管理、組版、エンジニアリング処理の時間も考慮されます。
クライアントは標準用語ファイルを提供し、Giltbridgeはクライアントの用語を厳守します。また、新しい用語を抽出してクライアントに確認し、用語データベースを更新します。さらに、翻訳支援システムに用語リストをロードし、すべての翻訳者、レビュアー、QA擔當者が同じ用語フレームワーク內で作業(yè)できるようにします。
はい、Giltbridgeは緊急の翻訳プロジェクトにも対応しています。當社のサービスの価値は、クライアントの問題を解決することにあり、緊急の狀況でも常にクライアントと共に作業(yè)します。
はい、翻訳納品後6ヶ月間の無料アフターサービスを提供します。翻訳文書の使用中にお客様が問題を発見した場合、當社は迅速かつ効率的に翻訳を修正?更新いたします。