同時通訳
同時通訳(Simultaneous Interpretation)は、ソース言語のスピーチをリアルタイムで中斷することなくターゲット言語に翻訳することを伴います。この方法は効率性が高く、ソーススピーチと翻訳されたスピーチの間の遅延時間は平均3?4秒であり、長くても10秒強です。これにより、話者は思考過程を中斷することなく連続的にスピーチを続けることができ、聴衆がスピーチ全體的を理解するのに役立ちます。その結果、世界中の國際會議の95%で同時通訳が使用されています。
同時通訳者は強力な言語スキル、専門知識、およびその場で迅速に対応できる能力を備えている必要があります。通訳者は通常、高度な集中力と高い作業強度が必要で精神的な負擔が大きいため、通常、2 人の翻訳者を手配して、20分ごとに交代しながらペアで作業します。同時通訳には、コンソール、ヘッドセット、防音ブースなどの専門的な設備が必要です。
同時通訳サービスの考慮事項
コスト:同時通訳サービスの費用は、主に通訳料、交通費、宿泊費、機器のレンタル費、及び殘業代などにより、逐次通訳サービスよりも大幅に高くなります。
準備:専門性の高い會議內容の場合、通訳者が関連する専門知識や參加者情報などを學び理解できるように、事前に背景資料を翻訳會社に提供することをお勧めします。
手配:同時通訳は通常、大規模または國際會議で使用され、サービス提供者には強力なプロジェクト調整能力、緊急時対応計畫、バックアップ資源、およびリスク管理能力が求められます。
同時通訳は高度に學術的かつ専門的であり、通常は大規模な國際會議、注目のフォーラム、政府會議、およびマーケティングや製品発表などの大企業のフォーマルなイベントで使用されます。
具體的な料金基準と専門的なアドバイスについては、Giltbridgeのマーケティング擔當者にご相談ください。