Language Assets: A Key Advantage
In the translation and localization process, the accuracy and consistency of terminology are crucial. Giltbridge offers professional terminology and Translation Memory (TM) management services, helping clients build and maintain high-quality language asset libraries. By leveraging clients' existing source texts and translations, we perform manual translation memory alignment and language library creation, ensuring accurate terminology usage and unified translation style, thereby enhancing translation quality and efficiency.
Service Scope
Terminology extraction, TM alignment, TM creation, termbase maintenance
Application Fields
Technical documents, marketing materials, legal documents, medical materials
Benefits
Enhanced translation quality, style consistency, higher translation efficiency
Our Service Process
- Needs Analysis: Evaluate clients' terminology and TM management needs.
- Terminology Extraction: Extract key terms and expressions from existing documents.
- TM Alignment: Conduct manual TM alignment to ensure accurate matching of source texts and translations.
- Termbase Creation: Create a professional termbase using extracted and verified terms.
- TM Creation: Create a professional TM based on aligned source and translated text.
- Termbase/TM Maintenance: Regularly update and maintain termbases and TMs to ensure their continuous effectiveness.
- Quality Control: Conduct routine quality checks and optimizations for terminology and TM assets.
Why Choose Giltbridge?
- Professional Team: A team of terminology and TM management experts ensures the service's professionalism and accuracy.
- Customized Services: Provide tailored management solutions based on specific client needs.
- Technical Support: Utilize advanced management tools and technology for efficient creation and maintenance of TMs.
- Efficiency Improvement: Enhance translation efficiency and consistency through high-quality language asset libraries.
- Cost Savings: Reduce repetitive translations and save costs by utilizing existing translations.
Language Asset Management FAQs
We recommend using mainstream CAT platform tools such as SDL MultiTerm and MemoQ to enhance efficiency. Other tools that meet functionality, compatibility, and user-friendliness requirements, or specialized terminology tools for specific language pairs, are also good choices.
We suggest regular maintenance of termbase and TM libraries and timely sharing with internal and external partners involved in the workflow. Monthly maintenance is generally a reasonable frequency.
Creating and maintaining an effective TM requires systematic collection, organization, and analysis of translated texts. First, organize text samples from completed translation projects, then classify and annotate them. Use TM analysis tools to identify language patterns, commonly used expressions, and industry terminology. Regular updates and maintenance are also crucial.
The terminology recognition and matching functions in CAT tools help quickly apply translations from the termbase, improving the accuracy and consistency of key terms. A high-quality TM provides quick application of translations for similar or highly similar source text segments, accelerating translation speed and offering valuable references for translators, ensuring style consistency.